2013年11月23日 星期六

【工作】翻譯工具概說

常常被問到這些問題:「你是做翻譯的,那你翻的是什麼?書?影片?」「翻譯工具是什麼?Google Translate?」第一個問題,我的標準答案通常是:「除了書跟電視影片以外的所有東西。You name it, we do it.」不過第二個問題就沒這麼好回答了,Google Translate 當然不能算翻譯工具,不過如果要完整介紹翻譯工具,至少得講上十分鐘,詳細的話半小時也有可能,所以我通常都說:

「翻譯工具是一種軟體,可以把各種文件轉成統一的中英對照格式,翻譯/審稿比較容易作業。軟體可以建立檔案,記錄先前翻譯過的原文,把相同或相似的地方直接帶入這次做的檔案,節省時間跟金錢,也可以建立詞彙檔,確認譯文的術語統一。」

(好吧,其實把這句話講完、確認對方懂,可能也需要五分鐘......)

詳細一點講,翻譯工具的概念是把不同格式的檔案 (.doc、.xls、.ppt、.htm 等等) 解碼轉成軟體專用的檔案,把文件切成一句一句的 (segment),原文/譯文分置左右。譯者把譯文填入 segment 中,整篇翻完交件,由編輯檢查譯文,校對檢查標點符號以及是否有一句多譯,檢查完再轉回原來的檔案格式,進行排版或直接交件給客戶。如果是固定來件的客戶,我們會把每次做好的譯文加入 TM (Translation Memory),這是一個資料庫檔案,翻譯/審稿的時候可以在工具裡面打開,每跳到一個新的 segment 就會自動顯示接近的譯文,也可以搜尋字詞 (concordance search),不需要再費心上網查找,也能確保術語一致,不會造成混淆。如果客戶給了詞彙表或是商品名稱,交代「一定要參照」的話,我們會把這些檔案做成 TB (Term Base),一樣可以在工具裡面打開,跳到新的 segment 會跳出相應的詞彙,便於提醒譯者/編輯參照。

翻譯工具不止方便譯者/編輯,對業務人員也很好用。譯案報價以字計費,如果是有 TM 的客戶,業務會先用分析工具 (通常包含在翻譯工具裡面) 計算總字數 (total word) 跟真正需要翻譯的字數 (equal word,TM 沒有對應譯文的字數),再用公式計算部分相符的原文該收多少錢,取得報價優勢 (雖然我們公司的價錢不管怎麼算都很貴)

工具的優點可能也是缺點,把句子切開可以快速翻譯,但也可能使譯文生硬,新譯者看到每個 segment 都以句號分隔,常常把譯文每句結尾都加上句號,卻忽略了英文與中文斷句的不同:英文是依據文法斷句,有了主詞跟動詞就可以成一句,但是中文的斷句是依據意義,一件事講完了才斷句。

在我們公司,常見的翻譯工具有 SDLX (2007)、Trados (Tag Editor、2011)、Idiom、Logoport、Fortis 等,不過後四項比較常用在科技翻譯,醫學、金融、合約件通常還是用 SDLX。根據編輯們的意見,一般稿件的話 SDLX 最好用,因為介面最簡潔;遇到字體格式很多的文件,或是程式語言標籤很多的網站翻譯,Trados Tag Editor 會好用一點。SDLX 套裝軟體中的 Edit 可以免費下載,換句話說譯者不需要付費就能翻譯,我覺得比較合理。Trados 則是一個巨大的軟體,檔案管理、分析、翻譯、TM/TB 管理等功能都整合在一起,要付費購買,業務覺得很方便,但是譯者必須付費買工具,編輯也常覺得介面太複雜。如果譯者沒有 Trados,最常用的方法是轉檔,把 Trados 檔案轉成 SDLX 檔案,交件前再轉回去。不過新譯者們不用擔心,簽約成為我們的譯者之後,會有專人聯絡、寄送教學檔案,保證學到會 (什麼廣告台詞)