可惜不是每個客戶都這麼有水準不抱怨的...... 當然不是說我們翻出來的就是真理,不容挑戰(其實每一篇譯文給不同編輯看,永遠都有可以修改的地方),只是有些客戶嘴巴說的跟改出來的東西(有時候還什麼都不改)實在差太多,令人啼笑皆非。
如果客戶指證的地方真的是我們做錯,自然只有乖乖低頭的份,回覆就必須放低姿態,向客戶承諾以後會更仔細(不過內心想的可能是:X!只給我這麼一點時間哪夠!),畢竟客戶也是人,討點折扣氣就消一半了。但也有潑婦罵街的客人,我曾經因為要修改同事的譯文,陪著業務進會議室電話會議,電話那端的客戶負責人說:「你們不是做這個的嗎?怎麼一點 sense 都沒有?(念一段譯文)你們自己聽聽看,這樣能看嗎?」然後我們就給她罵了快半小時...... 譯文本身沒有錯誤,是文風不符合客戶用途,也沒必要這樣轟人吧!最好笑的是,她罵我們罵得越凶,來件就越多,現在還是固定客戶,有沒有這麼傲嬌。
我最不能忍受的客訴,不是破口大罵或尖酸刻薄,而是嘴砲一堆。這種事情通常發生在新警察身上,客戶端的負責人初履新職,不確定上面要的是甚麼風格又不敢問,只好倒給我們一堆問題,尤其我們接件說明規定可以免費修改兩次,有時候真的會招來惡夢客戶。我處理過一篇行銷型錄,客戶把其中一小段(中文約 100 字)圈出來,說:「我們想要精緻(還是「清新」?反正就是這種嘴砲抽象措詞)一點的感覺。」好啊,我承認我本來對寫作就不大在行,所以又跑去問了大人,擠出另一句,想當然爾又被客戶打槍,再一次,還是打槍,我腦袋都榨乾了。終於捱到主管出馬,他說:「下次再遇到這種情形,就請客戶先示範,一兩句也好。」奇怪的是,自從他告訴我這小撇步之後,我就幾乎沒遇過類似情形了......(當然是不要遇到最好啦~但也可能是因為我後來就越來越少接軟性文件了 QQ)
處理了一年的客訴,最大的收穫就是比較能用文言 (?) 的中英文罵客戶跟客戶溝通,文言到...... 其實也沒有很文言,前兩天接到一位客戶來信,他們發過來的遊戲件我們處理香港中文跟繁體中文,但他們自己檢查法文版(他們也是翻譯公司)的時候發現有強烈不適合小孩的用字,可是他們也不懂中文(靠,講到這裡就不爽,不懂中文也可以賺飽飽 =_=)所以叫我們檢查一下中文版有沒有類似的問題。(派件人員表示:這種內容哪裡不適合小孩了,我們家小朋友每天看幼幼台還不是一堆戰鬥畫面ˊ_>ˋ)我看完之後覺得都很適合小孩 (XD),寫了簡短的回覆:「We have checked the translation and found no explicit words.」雖然當下覺得 explicit 用在中間有點怪,但我想客戶應該可以懂吧,他們也常寫奇怪的英文......
結,果,幾分鐘後接件人員傳訊過來說我寫的好像不大對,因為她用 Google Translate 查 explicit 這個字,出來的是「明確」...... 於是我放下知識的傲慢,把整句改成「We have checked the translation and found no improper words for children.」(其實我不喜歡 improper 跟同義詞,我覺得這是邏輯問題,how do you define "proper?")當然也沒忘記附上 explicit 的釋義,不過她人也滿好的,還當成學到一個新字,螢幕這邊的我真是鬆了一口大氣。
剛進公司的時候總編審告訴我們,Feedback(客訴)是常有的事,所以不要想太多,錯的地方改正,沒錯的地方據理力爭就好,而根據我這一年來處理客訴的經驗,總編審的話有一半是對的:客訴常常出現,我們的處理目標也是盡力補救,不過想很多的人還是有的,而且不是我們。但也正因為有這些想很多(有時候是想太多)的人,事後還可以提供一點笑料也滿不錯的。
客訴其實分很多種,而且大多數其實不像字面上那樣,令人想到拍桌怒罵的消費者(就算有也被赴湯蹈火的業務員擋掉了 XD)。最無害的客訴其實就像再做一次審稿,核對一下客戶修改的內容有沒有偏離原文、標點格式是否正確,有意見的話再寫個短短的回覆,說明為何建議用某個詞,或客戶修改的文句可能不適合預定用途之類的。這世界上仍然有很多人覺得翻譯腔就是酷就是潮,我們只能用外行人看得懂的敘述說明為什麼翻譯腔不好,我剛進公司時傻傻地在回覆上寫了「主語之前不能有太多前綴形容詞」之類的太中肯的原因,被編輯一刀刪除,改成「(詞語 A)與(詞語 B)中間夾了(過長的詞語 C),恐會造成讀者不易理解」。寫出這樣淺顯易懂的文句,在我看來某方面可能也意味著放下知識的傲慢,願意以「看得懂」的用語跟外行人溝通,至少在回覆的當下是如此。
[To Be Continued]