2012年7月25日 星期三

【工作】Feedback 的藝術(下)

可惜不是每個客戶都這麼有水準不抱怨的...... 當然不是說我們翻出來的就是真理,不容挑戰(其實每一篇譯文給不同編輯看,永遠都有可以修改的地方),只是有些客戶嘴巴說的跟改出來的東西(有時候還什麼都不改)實在差太多,令人啼笑皆非。

如果客戶指證的地方真的是我們做錯,自然只有乖乖低頭的份,回覆就必須放低姿態,向客戶承諾以後會更仔細(不過內心想的可能是:X!只給我這麼一點時間哪夠!),畢竟客戶也是人,討點折扣氣就消一半了。但也有潑婦罵街的客人,我曾經因為要修改同事的譯文,陪著業務進會議室電話會議,電話那端的客戶負責人說:「你們不是做這個的嗎?怎麼一點 sense 都沒有?(念一段譯文)你們自己聽聽看,這樣能看嗎?」然後我們就給她罵了快半小時...... 譯文本身沒有錯誤,是文風不符合客戶用途,也沒必要這樣轟人吧!最好笑的是,她罵我們罵得越凶,來件就越多,現在還是固定客戶,有沒有這麼傲嬌。

我最不能忍受的客訴,不是破口大罵或尖酸刻薄,而是嘴砲一堆。這種事情通常發生在新警察身上,客戶端的負責人初履新職,不確定上面要的是甚麼風格又不敢問,只好倒給我們一堆問題,尤其我們接件說明規定可以免費修改兩次,有時候真的會招來惡夢客戶。我處理過一篇行銷型錄,客戶把其中一小段(中文約 100 字)圈出來,說:「我們想要精緻(還是「清新」?反正就是這種嘴砲抽象措詞)一點的感覺。」好啊,我承認我本來對寫作就不大在行,所以又跑去問了大人,擠出另一句,想當然爾又被客戶打槍,再一次,還是打槍,我腦袋都榨乾了。終於捱到主管出馬,他說:「下次再遇到這種情形,就請客戶先示範,一兩句也好。」奇怪的是,自從他告訴我這小撇步之後,我就幾乎沒遇過類似情形了......(當然是不要遇到最好啦~但也可能是因為我後來就越來越少接軟性文件了 QQ)

處理了一年的客訴,最大的收穫就是比較能用文言 (?) 的中英文罵客戶跟客戶溝通,文言到...... 其實也沒有很文言,前兩天接到一位客戶來信,他們發過來的遊戲件我們處理香港中文跟繁體中文,但他們自己檢查法文版(他們也是翻譯公司)的時候發現有強烈不適合小孩的用字,可是他們也不懂中文(靠,講到這裡就不爽,不懂中文也可以賺飽飽 =_=)所以叫我們檢查一下中文版有沒有類似的問題。(派件人員表示:這種內容哪裡不適合小孩了,我們家小朋友每天看幼幼台還不是一堆戰鬥畫面ˊ_>ˋ)我看完之後覺得都很適合小孩 (XD),寫了簡短的回覆:「We have checked the translation and found no explicit words.」雖然當下覺得 explicit 用在中間有點怪,但我想客戶應該可以懂吧,他們也常寫奇怪的英文......

結,果,幾分鐘後接件人員傳訊過來說我寫的好像不大對,因為她用 Google Translate 查 explicit 這個字,出來的是「明確」...... 於是我放下知識的傲慢,把整句改成「We have checked the translation and found no improper words for children.」(其實我不喜歡 improper 跟同義詞,我覺得這是邏輯問題,how do you define "proper?")當然也沒忘記附上 explicit 的釋義,不過她人也滿好的,還當成學到一個新字,螢幕這邊的我真是鬆了一口大氣。

沒有留言:

張貼留言