2014年3月16日 星期日

【工作】失控的原文

之前跟一位譯者朋友聊天,他說,學翻譯的時候只想著怎麼寫出好譯文,開始工作之後才發現大部份的時候都在處理不好的原文。我說,厲害的譯者跟編輯們都有一項技能,就是點石成金,或是把垃圾變成鑽石。

這種現象其實滿悲劇的,因為沒有人可以負責,也沒有什麼方法可以完全解決問題。我們能做的只有請譯者不要太貼近原文翻譯(我們一直都在宣導,但這又是另一個故事了 XDrz),還有提醒自己細心一點,看到不通順或邏輯怪異的句子要多多注意,儘量避免好笑的錯誤。

最主要的問題其實是原文作者。他們可能不是母語人士,也可能是寫作技巧很差的母語人士。非母語人士(尤其是歐洲人)常常把歐語的用字直接套進英文,但沒有發現意思可能不一樣,或是句子的文法結構正確但是很冗贅,看不懂。至於寫作技巧很差的母語人士,除了寫出冗贅句子以外也可能拼錯字、漏字。

這兩種狀況我都遇過,也審得很痛苦,但我想最辛苦的還是譯者,因為我至少還有譯者翻譯的內容可以參考,但他們只有恐怖的原文可以看,不然就是要花很多時間查資料,搞清楚原文真正想表達的意思。當然我也遇過非常「忠實」的譯者,完完全全照原文字面翻,真真就是一場災難,我一邊審一邊狐疑:連我這外行人都能看出問題,有專業背景的譯者怎麼會看不出來?

這種原文有時候會讓我們裡外不是人。客戶看了我們盡力做出來的譯文可能會發現很多句子寫得很奇怪,然後就覺得是我們的問題。客戶可能看不懂原文(然後覺得我們在推卸責任),或是因為內容夠專業而可以忽略七零八落的句構,拼湊出原文的意思,但我們的譯者再怎麼專業也不太可能比他們專業啊......

不過我們交件前還是會跟業務同仁說一下原文的問題,請他們用客戶可以接受的方式說明,大部份的客戶只要有先講都不會太刁難。另外我之前也遇過一位客戶,他們的技術超級專業(全台灣只有他們在做),我們得定期到他們公司開會檢討譯文,整場會議就像讀書會一樣,工程師一直跟我介紹技術,我再想要怎麼修改譯文...... XDDDD

2 則留言:

  1. 這就是翻譯學說的 false friends(賣弄學問中 XDDD)

    回覆刪除
    回覆
    1. 有的連 false friends 都稱不上啊……
      英文句子沒動詞沒主詞,或是亂用根本不合的字,是想害死外行人嗎(翻桌

      刪除